-
1 up-
ʌp прист.
1) вверх, кверху прибавляется к существительным
2) прибавляется к глаголам и отглагольным существительным, обозначая рост, подъем, изменение состояния и т. п.
3) прибавляется к глаголам, указывает на полноту действия образует глаголы и существительные (изредка - прилагательные и наречия) со значением: нахождения наверху, движения вверх - upheave поднимать(ся) - uphill в гору - upland нагорный - upside верхняя сторона завершенности, полноты действия - uphold поддерживать - upkeep содержание (в исправности) - uproar шум, гам - uproot искоренять - upturn перевертывать up- pref вверх, кверху (прибавляется к существительным) up-grade подъем;
upland нагорный;
upstairs наверх ~ pref прибавляется к глаголам, образуя новые глаголы, указывающие на полноту действия: to uproot вырывать с корнем, выкорчевывать ~ pref прибавляется к глаголам и отглагольным существительным, образуя существительные со значением рост, подъем, изменение состояния и т. п.: upheaval сдвиг;
переворот;
upswing улучшение up- pref вверх, кверху (прибавляется к существительным) up-grade подъем;
upland нагорный;
upstairs наверх up-grade: up-grade повышать в должности, переводить на более высокооплачиваемую работу ~ подъем;
on the up-grade на подъеме ~ pref прибавляется к глаголам и отглагольным существительным, образуя существительные со значением рост, подъем, изменение состояния и т. п.: upheaval сдвиг;
переворот;
upswing улучшение upheaval: upheaval переворот ~ подъем, сдвиг;
переворот ~ сдвиг ~ геол. смещение пластов upthrow: upthrow = upheaval up- pref вверх, кверху (прибавляется к существительным) up-grade подъем;
upland нагорный;
upstairs наверх upland: upland (обыкн. pl) нагорная страна;
гористая часть страны ~ нагорный ~ отдаленный;
лежащий внутри страны ~ pref прибавляется к глаголам, образуя новые глаголы, указывающие на полноту действия: to uproot вырывать с корнем, выкорчевывать uproot: uproot вырывать с корнем;
искоренять to upset опрокидывать;
to upturn перевертывать upset: upset беспорядок ~ нарушать пищеварение ~ нарушать порядок ~ недомогание;
stomach upset расстройство желудка ~ спорт. неожиданное поражение ~ тех. обжимать;
осаживать ~ опрокидывание ~ (~) опрокидывать(ся) ~ расстраивать, огорчать, выводить из душевного равновесия;
I am upset я расстроен ~ расстраивать, нарушать (порядок и т. п.) ;
to upset (smb.'s) plans расстраивать (чьи-л.) планы ~ расстройство, огорчение ~ разг. ссора up- pref вверх, кверху (прибавляется к существительным) up-grade подъем;
upland нагорный;
upstairs наверх upstair: upstair = upstairs upstairs: upstairs вверх (по лестнице), наверх;
наверху, в верхнем этаже ~ верхняя часть здания ~ ав. на большой высоте;
в воздухе ~ находящийся в верхнем этаже, наверху ~ человек, живущий в верхнем этаже ~ pref прибавляется к глаголам и отглагольным существительным, образуя существительные со значением рост, подъем, изменение состояния и т. п.: upheaval сдвиг;
переворот;
upswing улучшение upswing: upswing повышение цен ~ подниматься;
улучшаться ~ подъем ~ подъем;
улучшение ~ расширение экономической активности ~ экономический подъем to upset опрокидывать;
to upturn перевертывать upturn: upturn перевертывать ~ подъем конъюнктуры ~ подъем;
улучшение (условий и т. п.) ~ рост (цен и т. п.) ~ улучшение экономического положения -
2 hold-down hook-wall packer
2) Нефтегазовая техника внутриколонный пакер, фиксируемый от подъёма3) Нефтепромысловый: фиксируемый от движения вверх внутриколонный пакерУниверсальный англо-русский словарь > hold-down hook-wall packer
-
3 hold-down hook-wall packer
• внутриколонный пакер, фиксируемый от движения вверх• внутриколонный пакер, фиксируемый от подъемаАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > hold-down hook-wall packer
-
4 cl_upspeed
Синтаксис: cl_upspeed < скорость>Значение по умолчанию: 200Влияет на то, насколько быстро вы двигаетесь вверх и вниз в жидкостях. Вам не кажется странным, что команда установки скорости движения вверх (upspeed) также влияет на скорость движения вниз? -
5 up-
[ʌp-]прист.3) образует глаголы со значением повышения, улучшения4) образует прилагательные и наречия со значением отнесённости к товарам и услугам высшего класса -
6 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.• Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!
• Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!
• Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.• Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.• Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!
Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!
• Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!
Pass auf dich auf! umg. — Береги себя!
• Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!
• Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!
• Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!
• Доброе пожелание в самом общем виде.Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!
• Типичные формы пожелания приятного аппетита.Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!
• В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)• Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.
• Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.
(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.
• Пожелание успеха перед экзаменом.Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!
• Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.• Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.
• Традиционное пожелание удачи охотникам.• Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!
• Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.• Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!
• Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.•—Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.
—Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!
—Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!
—Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.
—Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.
—Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!
—Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.
—Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!
—Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.
—In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
-
7 hold-down
держатель, захват, зажим; анкер; прижимная планка || удерживающий
* * *
держатель, захват, прижимная планка* * *• анкер• система, удерживающая инструмент от движения вверх• система, удерживающая скважинные инструменты от подъемаАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > hold-down
-
8 intragenerational mobility
= mobility, intragenerational* * *межпоколенная мобильность; движения вверх и вниз по социальной лестнице, прослеживаемые в рамках сопоставления социальных статусов детей по отношению к социальным статусам их родителей.Англо-русский словарь по социологии > intragenerational mobility
-
9 mobility, intragenerational
межпоколенная мобильность; движения вверх и вниз по социальной лестнице, прослеживаемые в рамках сопоставления социальных статусов детей по отношению к социальным статусам их родителей.Англо-русский словарь по социологии > mobility, intragenerational
-
10 hold-down
1) Техника: зажим, захват, опора для тяг (группового насосного привода), прижим, прижимная планка, прижимной2) Полиграфия: прижимное устройство4) Космонавтика: стендовый6) Нефтегазовая техника система, удерживающая скважинные инструменты от подъёма7) Автоматика: прижимное давление, прижимное усилие8) Макаров: поддержка, прижимная планка (плиты)9) Нефть и газ: замок, замок насоса -
11 up-and-down vertical movement
Авиационная медицина: вертикальные движения вверх и внизУниверсальный англо-русский словарь > up-and-down vertical movement
-
12 ανα-
приставка со значением:1) движения вверх (ἀναβάλλω)2) усилительности (ἀνακρίνω)3) повторности (ἀναγιγνώσκω)4) обратного действия (ἀνανεύω, ἀναλύω) -
13 ἀνά
1. с μέσος: между, среди, в числе; 2. с μέρος: порознь, по очереди; 3. с числит.: по (распределительно), каждый; 4. а также употр. как прист. со знач.: а. движения вверх; б. усиления; в. повторности; г. обратного действия.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀνά
-
14 up-
[ʌp-] pref1. нахождения наверху, движения вверх:2. завершённости, полноты действия:uproar - шум, гам
-
15 up-and-down vertical movement
Англо-русский словарь по авиационной медицине > up-and-down vertical movement
-
16 303
{предл., 15}1. с 3319 ( μέσος): между, среди, в числе;2. с 3313 ( μέρος): порознь, по очереди;3. с числит.: по (в распределении), каждый; а тж. употр. как прист. со знач.: 1) движения вверх; 2) усиления; 3) повторности; 4) обратного действия.Ссылки: Мф. 13:25; 20:9, 10; Мк. 6:40; 7:31; Лк. 9:3, 14; 10:1; Ин. 2:6; 1Кор. 6:5; 14:27; Откр. 4:8; 7:17; 21:21.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 303
-
17 ἀνά
{предл., 15}1. с 3319 ( μέσος): между, среди, в числе;2. с 3313 ( μέρος): порознь, по очереди;3. с числит.: по (в распределении), каждый; а тж. употр. как прист. со знач.: 1) движения вверх; 2) усиления; 3) повторности; 4) обратного действия.Ссылки: Мф. 13:25; 20:9, 10; Мк. 6:40; 7:31; Лк. 9:3, 14; 10:1; Ин. 2:6; 1Кор. 6:5; 14:27; Откр. 4:8; 7:17; 21:21.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἀνά
-
18 ανά
{предл., 15}1. с 3319 ( μέσος): между, среди, в числе;2. с 3313 ( μέρος): порознь, по очереди;3. с числит.: по (в распределении), каждый; а тж. употр. как прист. со знач.: 1) движения вверх; 2) усиления; 3) повторности; 4) обратного действия.Ссылки: Мф. 13:25; 20:9, 10; Мк. 6:40; 7:31; Лк. 9:3, 14; 10:1; Ин. 2:6; 1Кор. 6:5; 14:27; Откр. 4:8; 7:17; 21:21.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ανά
-
19 filtering
фильтрация- тенденция искажения сообщений по мере их движения вверх, вниз или на каком-либо уровне в пределах организации. -
20 Erleichterung / Облегчение
Возможны различные жесты. Ср. распространённый конвенциональный жест облегчения: правая рука согнута в локте, локоть слегка отставлен в сторону, расслабленная ладонь производит лёгкие движения вверх-вниз на уровне груди. Жест может сопровождаться вздохом облегчения, междометиями и различными репликами.• Говорящий подчёркивает, что причина его беспокойства устранена. Употребляется без ограничений.Da bin ich aber sehr erleichtert. — Теперь я могу вздохнуть с облегчением. / Теперь я совершенно спокоен.
• Реакция говорящего на освобождение от серьёзных проблем. Употребляется большей частью в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.Mir fällt ein Stein vom Herzen. — У меня камень с души свалился/гора с плеч свалилась.
• Реакция на счастливый исход какого-л. события. Употребляется без ограничений.Schön, dass es (noch einmal) gut ausgegangen ist. — Какое счастье/как хорошо, что всё (опять) обошлось!
• Реплики близки по значению к предыдущей, но обсуждаемое событие относится непосредственно к говорящему. Употребляются без ограничений.Diesmal habe ich Glück gehabt. / Diesmal habe ich Schwein gehabt. umg. — На это раз пронесло/сошло. разг. / На сей раз повезло.
• Реакция на неожиданное освобождение от сложных проблем, на появление неожиданной помощи благодаря удачному стечению обстоятельств, случаю. Употребляется в неофициальном общении.So ein Glück! — Вот (так) удача! разг.
• Реплика, выражающая реакцию говорящего на благополучное завершение какой-л. деятельности (большей частью связанной с риском и протекавшей с переменным успехом). Употребляется большей частью людьми среднего и старшего возраста.Ende gut, alles gut. umg. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
• Эмоциональная реакция говорящего на завершение трудной или неприятной деятельности. Употребляется в неофициальном общении.Gott sei Dank! umg. — Слава Богу! разг.
•—Die Medizin hat geholfen. Ich fühle mich seit gestern viel besser. —Gott sei Dank! Ich bin sehr erleichtert. — —Лекарство помогло. Со вчерашнего дня я чувствую себя гораздо лучше. —Слава Богу! Теперь можно больше не волноваться.
—Die Mittel für die Experimente wurden nach langer Diskussion doch bewilligt. —Wie schön, dass es gut ausgegangen ist! — —После долгого обсуждения средства на эксперименты всё-таки выделили. —Как хорошо, что всё устроилось!
—Mutter, ich habe die Prüfung bestanden. —Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen. — — Мама, я сдал экзамен. —Теперь у меня отлегло от сердца.
—Ihre Papiere sind zwar nicht vollständig, aber ich bearbeite sie trotzdem. —Da bin ich aber erleichtert. — —У вас здесь не все документы, но я всё же приму их. —Спасибо. Вы меня успокоили!
—Die Wohnung kostet nur 500 Mark Miete im Monat. —So ein Glücksfall! — — За квартиру надо платить всего 500 марок в месяц. — Какое счастье!
—Der Brief aus Barcelona ist endlich angekommen. —Und das bei unserer Post? Gott sei Dank! — —Наконец-то пришло письмо из Барселоны. —И это с нашей-то почтой? Ну слава Богу!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erleichterung / Облегчение
См. также в других словарях:
ДВИЖЕНИЯ — ДВИЖЕНИЯ. Содержание: Геометрия Д....................452 Кинематика Д...................456 Динамика Д....................461 Двигательные механизмы............465 Методы изучения Д. человека.........471 Патология Д. человека ............. 474… … Большая медицинская энциклопедия
вверх — наверх, кверху, ввысь; начинай подъем, выспрь, в высоту, к верховью, на гора, поднимай, к истоку, вира, наизволок. Ant. вниз, книзу, долу Словарь русских синонимов. вверх / преимущественно с гл. движения: кверху, в высоту, ввысь; наверх (разг.) ) … Словарь синонимов
ДВИЖЕНИЯ, ПОСЛЕДЕЙСТВИЯ — Класс кажущихся эффектов движения. Все они вызываются сначала фиксацией равномерно движущегося стимула на некоторое время, а затем перемещением взгляда наблюдателя на стационарный стимул, который воспринимается как движущийся в обратном… … Толковый словарь по психологии
Механизм параллельного движения — Механизм параллельного движения это механизм, изобретённый шотландским инженером Джеймсом Ваттом в 1784 году для его парового двигателя двойного действия. Рис. 1. Схема механизма параллельного движения … Википедия
Руки Вверх! — У этого термина существуют и другие значения, см. Руки вверх! (значения). {{Музыкальный коллектив | Название = Руки Вверх! | Фото = Руки вверх.jpg | Описание фото = «Руки Вверх!» на радио | Годы = 1996 2006 2008[1] наши дни | Состав = [[Жуков,… … Википедия
Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация … Википедия
Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна … Википедия
График движения поездов — Для термина «График» см. другие значения. График движения поездов является организующей и технологической основой работы всех подразделений железных дорог, планом всей эксплуатационной работы. Движение поездов строго по графику обеспечивается… … Википедия
Социальные движения — В широком смысле все движения, происходящие в обществе, могут быть названы С. движениями, но в исторической науке под этим словом разумеются лишь движения, совершающиеся в известных общественных классах, при этом вызывающиеся недовольством их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Правила дорожного движения для велосипедов — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. При движении по дорогам общего пользов … Википедия
Гармонические движения — простые и составные. Представим себе, что по кругу радиуса а (на черт. 1 изображен круг, имеющий центр в О) движется точка N с постоянной скоростью в сторону, указанную стрелкой, причем полный оборот по окружности она совершает в течение времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона